当前位置:首页 >> 英语六级词汇

新闻英语的词汇特色

发表时间:2006年12月28日 来源:四六级考试网

一、层出不穷的新词
新闻涉及政治、经济、军事、法律、外交、文化、科技、教育、环境、卫生、天灾人祸等,可谓包罗万象。它永远跑在时代的最前面,像录像机一样反映并记载了世界的发展和变迁。每逢新事物出现,与新事物有关的新词便会毫无例外地率先在新闻中露面。从某种意义上说,这些词汇记录了世界发展变化的历史。以下这些新闻中经常使用的词便是社会发展过程中新事物出现的见证。例如:

(1)In today's confused mix of assertion,infoainment(娱乐性新闻节目), opinion,pseudo-fact and spin,readers have a right to expect more—more verification,more transparency,more evi- dence—to decide for them selves the truth about issues as impor-tant as those raised in this book.
———The New York Times,Sept.23,2001

(2)Billick acknowledged that the Ravens have the ability to sever ties with Grbac after this season at a cost of only $5.5m illion—the price of his signing bonus(签约酬金———刚工作的人签约后可得到的一笔钱)and this year's salary.
———The New York Tim es,Dec.19,2001

(3)The coach saw the situation as a no-brainer(显而易见的事).The players saw it as surrender.
———The New York Tim es,Dec.15,2001

(4)He is perfectly content to wait for an editorial consensus on m atters likewhether to use email,e-mail or E-mail.(电子邮件,有时可以用作动词“给……发电子邮件)
———The New York Tim es,Dec.13,2001

英语以其旺盛的生命力,每年都不断产生和出现大量的新词。其中不少词经过人们的反复使用,变得越来越普及,最终被人们和社会认可而进入英语词汇中。这些被人们和社会认可的新词汇极大地丰富了人们的语言表达方式。类似的新词汇还有很多:

talk show脱口秀,谈话性节目

red-meat旨在引起听众强烈反应的演讲话题

hit-to-kill“直接命中摧毁”型(导弹)

Sauna Diplomacy 桑拿外交

build-down n.(用新式武器取代原有武器的核军备的)更新裁减

infect v.计算机感染病毒

deconstructivism 解构主义

surfing 冲浪运动

mortgage(银行)按揭

 

报刊词汇具有很强的重复性,同学们只要多接触英文报刊,久而久之就会熟悉报刊词汇,这不仅能够扩

大词汇量,而且还能提高阅读速度。

 

二、丰富的复合词

由于报刊文章时效性强,所以记者在写文章时往往打破传统语法,而把词与词组合在一起,构成报刊所
特有的“复合词”形式。在现代新闻英语中,这类复合词作前置定语的频率日趋增加。由于它可以浓缩
结构,节约篇幅,深得新闻写作人员的青睐。《美国新闻与世界报道》专栏作家约翰·利奥(John
Leo)曾在一篇新闻语言评论文章中称这类前置定语为“新闻语言的基本成分”。


例如:

(1)KANDAHAR,Afghanistan,Dec 18(Reuters)—Two U.S.military transport planes came under fire over the southern Afghan desert on Tuesday in the first known ground-to-air missile(地对空导弹)attack since the United States launched its war on the Taliban and Osam a bin Laden.
———The New York Tim es,Dec.18,2001

(2)There were no ratings for the show, but network officials said their word-of-m outh(口头的,口传的)surveys indicated that Mr.Khalid had a strong following in alm ost all Arab countries.
———The New York Times,Dec.24,2001

(3)The Marines will be supplem ented by units from the Navy Seals and shadowy Delta Force,specially trained for search-and-destroy m issions.(搜寻并摧毁目标的任务)
———Observer Nov.25,2001

(4)Last week the UN security council voted to extend the oil-for-food programme(石油换
食品计划)for a further six months, amid widespread expectations that matters are coming to a head and it will not be extended again in its present form.
———Observer Dec.3,2001
从以上的实例我们可以发现,用连字符构成复合形容词极为方便。用以构成复合词的字数并无严格限制,只要遵守一定的规则,可以自由搭配使用。因此在报刊英语中被普遍采用。

三、大量使用转喻(借代)

转喻(metonymy)是英语的一种修辞手段,也可以把它看成一种词义演变的方式,汉语里一般把这种方式称为借代,是指用相互间存在着某种现实关系的一种事物的名称来代替另一种事物。为什么新闻中要大量使用这种修辞手段呢?原因很简单,就是这种用词方式既简洁有力,又形象生动,十分易于理解,非常适合新闻的特点。这种用词方式在新闻报道中俯拾可得。例如: How will the Krem lin answer the latest message from Washington?克里姆林宫将如何对来自华盛顿的最新消息作出回答? Krem- lin是俄罗斯政府所在地,这里用其代替俄罗斯政府,而美国政府所在地Washington则用来指代美国政府。再如:

(1)The decision came under attack from missile defense advocates who said that the Pentagon needed to be developing protection against both long and short range m issiles.
———The New York Tim es,Dec.16,2001

Pentagon,五角大楼(美国国防部大楼),常用作美国国防部的代称。

(2)Labour's senior ex-minister,Tony Benn,warned that British troops could not continue doing hum anitarian work in UN blue berets while United States pilots in blue berets launched the very air strikes which had triggered the hostage crisis.
———Guardian Sept.12,2001
新闻中的blue berets原是蓝色贝雷帽的意思,在这里指(头戴蓝色贝雷帽的)联合国维持和平部队。新闻英语中常见的转喻有:

White House白宫→美国行政当局

Wall Street华尔街→美国金融界

Uncle Sam山姆大叔→美国人

HollyWood好莱坞→美国电影业

Downing Street唐宁街,英国首相官郓英国政府

Fleet Street舰队街→伦敦报业、新闻界

Scotland Yard苏格兰畅英国警方

Iron Lady铁娘子→英国前首相撒切尔夫人

John Bull约翰牛→英国人

Motor City汽车城→底特律

四、借用其它领域的词汇

英语新闻中,借用其它领域的词汇十分常见,这也是一种普遍现象。例如:

behem oth是巨兽的意思,这个词源于基督教的《圣经》,据说是指河马。现在指“庞然大物”。

White elephants直译为“白象”。在东南亚国家,人们把白象视为神圣而不作役用,因此这个词逐渐
引申为“保管起来既费钱又费事的累赘东西;精心设计而结果无用的冒险、努力、建筑、企业等等”。

minnows音译为“米诺”鱼,是一种鲤科淡水小鱼,在文章中是指“小型企业”。

bonanza是地矿领域的词汇,意思是“富矿脉”、“大矿藏”,引申后用来指“极大的数量”。请看下
面的几段新闻:

Arm strong will be chairm an of the new cable behem oth(巨头),while Comcast CEO Brian Roberts will be the new com pany's CEO.
———The New York Tim es,Dec.19,2001

A team of eight F.B.I.agents arrived here today to begin interrogating captured Al Qaeda fighters,and Am erican officials hope the questioning will provide a bonanza(极大的数量)in the investigation into the workings of the terrorist network.
———The New York Times,Dec.19,2001

五、外来语的借用
为了引起读者的兴趣和注意,突出新闻报道的文化内涵,新闻记者在写报道时常常使用一些外来语。外来语一方面可以反映外国出现的事物,另一方面也可以增加文章的时效性、趣味性、可读性。这些外来语有些已经英语化是人们所熟悉的。例如:

Mozgovi said he studied newly discovered archive material during his research for the role that showed him Lenin was paral- ysed before his death.“Lenin's private life was a secret before perestroika,he said.
———Observer Nov.18,2001

这段新闻报道的是有关列宁死因的调查,俄语词perestroika(改革)的使用,增添了异国情调,营造了一个特定的文化氛围。再如:

Though he is losing his m onopoly,the 79-year-old tycoon(企业界的巨头)still wields considerable influence.
———The New York Tim es,Dec.20,2001

Jang Ha Sung,a finance professor at Korea University,com plained that“there's still no brake on the chaebol(财阀、财团),” using the word for any conglom erate with m ore than $1billion or so in assets,generally dom inated by the founder or his heirs.
———The New York Tim es,Dec.17,2001

英语中外来语很多,例如:

[日语]judo柔道;sumo相扑

tycoon巨头;go围棋

jujitsu柔术
[汉语]kungfu功夫;wushu武术

Taoism道教kowtow磕头,叩头; typhoon台风shanghai拐骗,胁迫

[法语]rapport友好;visa签证

[拉丁语]per 每一
应该指出的是,外来语的使用虽然有助于活跃语言,增强表达效果,但也给读者带来一定的阅读困
难。

新闻英语的词汇除了上面提到的一些特色外,还经常出现形象化的词汇,口语中的小词、短词、缩略词等等,在本刊第一期的《新闻英语的标题特点》一文中已经讲过,这里不再重复。所有这些都使新闻报
道显得生动、活泼、新鲜,使新闻英语的词汇形成自己鲜明的特色。